Stephanus(i)
3 διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν
Tregelles(i)
3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν χριστός, Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
Nestle(i)
3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, ὁ Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
SBLGNT(i)
3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ⸂ὁ χριστός, ὁ⸃ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
f35(i)
3 διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ιησους ο χριστος ον εγω καταγγελλω υμιν
Vulgate(i)
3 adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis
Clementine_Vulgate(i)
3 adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis: et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis.
Wycliffe(i)
3 and openyde, and schewide that it bihofte Crist to suffre, and rise ayen fro deth, and that this is Jhesus Crist, whom Y telle to you.
Tyndale(i)
3 openynge and allegynge that Christ must nedes have suffred and rysen agayne from deeth and that this Iesus was Christ whom (sayde he) I preache to you.
Coverdale(i)
3 and alleged, that Christ must nedes haue suffred, & ryse agayne from the deed: and this Iesus, whom I preach vnto you (sayde he) is ye same Christ.
MSTC(i)
3 opening and alleging that Christ must needs have suffered and risen again from death. And that this Jesus was Christ, whom, said he, "I preach to you."
Matthew(i)
3 openynge and aledgynge that Christe muste nedes haue suffered and rysen agayne from death, and that thys Iesus was Christe, whom (sayed he) I preache to you.
Great(i)
3 & allegyng, that Christ must nedes haue suffred, and ryse agayne from deeth, and that thys Iesus was Christ, whom (sayde he) I preach to you.
Geneva(i)
3 Opening, and alleadging that Christ must haue suffered, and risen againe from the dead: and this is Iesus Christ, whom, said he, I preach to you.
Bishops(i)
3 Openyng and alleagyng, that Christ must needes haue suffred, and rysen agayne from the dead, and that this is Christe Iesus, which I preache to you
DouayRheims(i)
3 Declaring and insinuating that the Christ was to suffer and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you.
KJV(i)
3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
KJV_Cambridge(i)
3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
Mace(i)
3 explaining them, and setting it to view, that the Messiah was to suffer and rise again from the dead: and that Jesus, whom he denounc'd to them, was that very Messiah.
Whiston(i)
3 Opening and alledging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead: and that this Jesus whom I preach unto you is Christ.
Wesley(i)
3 Opening them and evincing, That Christ ought to suffer, and to rise from the dead, and that this is the Christ, even Jesus, whom I declare unto you.
Worsley(i)
3 opening
them and shewing, that the Messiah was to suffer and rise again from the dead: and that this is the Christ
even, Jesus, whom,
said he, I preach unto you.
Haweis(i)
3 opening them clearly, and laying it evidently down that the Messiah must suffer, and rise again from the dead; and that this man is the Messiah, even Jesus, whom I preach unto you.
Thomson(i)
3 opening and stating that the Christ was to suffer .and rise from the dead, and that this Jesus whom I announce to you is The Christ.
Webster(i)
3 Opening and alledging, that it was needful that Christ should suffer, and rise again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ.
Living_Oracles(i)
3 opening them, and evidently showing that the Messiah ought to suffer, and to rise from the dead; and that this is the Messiah, even Jesus, whom I declare to you.
Etheridge(i)
3 expounding, and showing, That Meshiha was to suffer and to rise from the house of the dead, and he is Jeshu the Meshiha whom I preach to you.
Murdock(i)
3 expounding and showing, that the Messiah was to suffer, and to arise from the dead, and that this Jesus whom I announce to you is the Messiah.
Sawyer(i)
3 explaining and asserting that the Christ ought to suffer and to rise from the dead; and that this Jesus whom I preach to you is the Christ.
Diaglott(i)
3 Opening and setting forth, that the Anointed it was necessary to have suffered and to have been raised out of dead ones, and that this is the Anointed Jesus, whom I announce to you.
ABU(i)
3 opening them, and setting forth that the Christ must suffer, and rise again from the dead; and that this is the Christ, Jesus whom I preach to you.
Anderson(i)
3 explaining and affirming that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead; and that this Jesus whom I preach to you is the Christ.
Noyes(i)
3 explaining them, and setting forth that it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead, and that "this is the Christ,Jesus whom I am making known to you."
YLT(i)
3 opening and alleging, `That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ—Jesus whom I proclaim to you.'
JuliaSmith(i)
3 Opening and setting before, that it was necessary for Christ to suffer, and rise from, the dead; and that this is Christ Jesus, whom I announce to you.
Darby(i)
3 opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom *I* announce to you.
ERV(i)
3 opening and alleging, that it behoved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he], I proclaim unto you, is the Christ.
ASV(i)
3 opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he], I proclaim unto you, is the Christ.
JPS_ASV_Byz(i)
3 opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead, and that this Jesus, whom,
said he, I proclaim unto you, is the Christ.
Rotherham(i)
3 opening up, and setting forth, that it was needful for, the Christ, to suffer, and to arise from among the dead; and [saying], This, is the Christ,––Jesus, whom, I, am declaring unto you.
Twentieth_Century(i)
3 He laid before them and explained that the Christ must undergo suffering and rise from the dead; and "It is this man," he declared, "who is the Christ--this Jesus about whom I am telling you."
Godbey(i)
3 opening and proving, that it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead, and that this Jesus, whom I preach unto you, is the Christ.
WNT(i)
3 which he clearly explained, pointing out that it had been necessary for the Christ to suffer and rise again from the dead, and insisting, "The Jesus whom I am announcing to you is the Christ."
Worrell(i)
3 opening and setting forth that it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead; and that "This Jesus Whom I am proclaiming to you, is the Christ."
Moffatt(i)
3 explaining and quoting passages to prove that the messiah had to suffer and rise from the dead, and that "the Jesus I proclaim to you is the messiah."
Goodspeed(i)
3 explaining them and showing that the Christ had to suffer and rise from the dead. "Jesus," he said, "of whom I am telling you, is the Christ!"
Riverside(i)
3 explaining and showing that it was necessary that the Christ should suffer and rise from the dead, and saying, "Jesus of whom I am telling you is the Christ."
MNT(i)
3 explaining and quoting passages to prove that the Messiah had to suffer and to rise again from the dead and that "This Jesus whom I am proclaiming unto you is the Messiah."
Lamsa(i)
3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you.
CLV(i)
3 opening up and placing before them that the Christ must suffer and rise from among the dead, and that "This One is the Christ - the Jesus Whom I am announcing to you."
Williams(i)
3 explaining them and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead, and said, "This very Jesus whom I proclaim to you is the Christ."
BBE(i)
3 Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ.
MKJV(i)
3 opening and setting forth that Christ must have suffered, and to have risen again from
the dead; and that this Jesus whom I preach to you is Christ.
LITV(i)
3 opening and setting forth that the Christ must have suffered, and to have risen from the dead, and that this is the Christ, Jesus, whom I announce to you.
ECB(i)
3 - opening and setting forth that the Messiah needed to suffer and rise from the dead; and that this Yah Shua whom I evangelize to you, is the Messiah.
AUV(i)
3 explaining and declaring that it was necessary for Christ to suffer and
[then] rise again from the dead. Paul was saying, "This Jesus, whom I am proclaiming to you, is the Christ."
ACV(i)
3 explaining and pointing out that it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead, and, This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.
Common(i)
3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."
WEB(i)
3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
NHEB(i)
3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
AKJV(i)
3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ.
KJC(i)
3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
KJ2000(i)
3 Opening them up and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
UKJV(i)
3 Opening and alleging, that Christ must essentially have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
RKJNT(i)
3 Explaining and proving, that Christ needed to suffer, and to rise again from the dead; and saying, this Jesus, whom I preach to you, is the Christ.
TKJU(i)
3 revealing and alleging that it was necessary for Christ to have suffered, and risen again from the dead; and that, "This Jesus, whom I preach to you, is Christ."
RYLT(i)
3 opening and alleging, 'That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ -- Jesus whom I proclaim to you.'
EJ2000(i)
3 declaring openly and proposing that it behooved the Christ to have suffered and risen again from the dead and that this Jesus, whom I preach unto you, is the Christ.
CAB(i)
3 interpreting and pointing out that it was necessary for the Christ to suffer, and to arise from the dead, and
saying that "This is the Christ, Jesus, whom I proclaim to you."
WPNT(i)
3 explaining and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise again from the dead, and that “this Jesus whom I proclaim to you is the Messiah”.
JMNT(i)
3 thoroughly and progressively opening [
them]
up and repeatedly placing [
them]
side-by-side (= explaining and setting forth proofs)
that it had continued binding and necessary for the Anointed One (the Christ)
to experience, and at some point to suffer, but then to rise (stand back up again)
from out of the midst of dead folks – and [
saying]
that "This Jesus, Whom I myself am now fully announcing to (or: progressively publishing down among)
you folks, is the Anointed One (the Christ).
"
NSB(i)
3 He explained and proved that Christ had to suffer and rise from the dead. And that Jesus is the Messiah.
ISV(i)
3 He explained and showed them that the Messiah had to suffer and rise from the dead: “This very Jesus whom I proclaim to you is the Messiah.”
LEB(i)
3 explaining and demonstrating that it was necessary
for the Christ
* to suffer and to rise from the dead, and
saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."
*
BGB(i)
3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι “Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, ὁ Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.”
BIB(i)
3 διανοίγων (opening) καὶ (and) παρατιθέμενος (setting forth) ὅτι (that) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) ἔδει (it behooved) παθεῖν (to have suffered), καὶ (and) ἀναστῆναι (to have risen) ἐκ (out from) νεκρῶν (
the dead), καὶ (and) ὅτι (that) “Οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ὃν (whom) ἐγὼ (I) καταγγέλλω (preach) ὑμῖν (to you).”
BLB(i)
3 opening and setting forth that it behooved the Christ to have suffered and to have risen out from
the dead, and that “this Jesus whom I preach to you is the Christ.”
BSB(i)
3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ,” he declared.
MSB(i)
3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ,” he declared.
MLV(i)
3 opening and placing before
them that it was essential
for the Christ to have suffered and to have risen up from the dead, and that this Jesus, whom I am proclaiming to you, is the Christ.
VIN(i)
3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ,” he declared.
Luther1545(i)
3 tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten, und daß, dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus.
Luther1912(i)
3 tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich [sprach er] euch verkündige, ist der Christus.
ELB1871(i)
3 indem er eröffnete und darlegte, daß der Christus leiden und aus den Toten auferstehen mußte, und daß dieser, der Jesus, den ich euch verkündige, der Christus ist.
ELB1905(i)
3 indem er eröffnete und darlegte, daß der Christus leiden und aus den Toten auferstehen mußte, und daß dieser, der Jesus, den ich euch verkündige, der Christus ist.
DSV(i)
3 Dezelve openende, en voor ogen stellende, dat de Christus moest lijden en opstaan uit de doden, en dat deze Jezus is de Christus, Dien ik, zeide hij, ulieden verkondige.
DarbyFR(i)
3 expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît et qu'il ressuscitât d'entre les morts; -et disant, que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ.
Martin(i)
3 Expliquant et prouvant qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts, et que ce Jésus, lequel, disait-il, je vous annonce, était le Christ.
Segond(i)
3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ.
SE(i)
3 Declarando abiertamente y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y éste era Jesús, el Cristo, el cual (decía él) yo os anuncio.
ReinaValera(i)
3 Declarando y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y que Jesús, el cual yo os anuncio, decía él, éste era el Cristo.
JBS(i)
3 declarando abiertamente y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos; y que este Jesús, el cual yo os anuncio, es el Cristo.
Albanian(i)
3 duke deklaruar dhe duke treguar atyre se Krishti duhej të vuante dhe të ringjallej prej së vdekurish dhe duke thënë: ''Ky Jezusi që unë ju shpall është Krishti''.
RST(i)
3 открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
Peshitta(i)
3 ܟܕ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܘܡܚܘܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܕܢܚܫ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܢܐ ܕܡܤܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i)
3 موضحا ومبينا انه كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات. وان هذا هو المسيح يسوع الذي انا انادي لكم به.
Amharic(i)
3 ሲተረጉምም ክርስቶስ መከራ እንዲቀበልና ከሙታን እንዲነሣ ይገባው ዘንድ እያስረዳ። ይህ እኔ የምሰብክላችሁ ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ ነው ይል ነበር።
Armenian(i)
3 բացատրելով եւ փաստարկելով անոնց թէ Քրիստոս պէ՛տք է չարչարուէր ու մեռելներէն յարութիւն առնէր. եւ ըսաւ. “Այս Յիսուսը՝ որ ես կը հռչակեմ ձեզի, Քրիստո՛սն է”:
Basque(i)
3 Declaratzen eta proposatzen cerauela, ecen behar içan dela Christec suffri leçan eta resuscita ledin hiletaric: eta ecen haur cela Iesus Christ cein dio, nic predicatzen baitrauçuet.
Bulgarian(i)
3 като им поясняваше и доказваше, че Христос трябваше да пострада и да възкръсне от мъртвите и че този Иисус, каза той, когото аз ви проповядвам, е Христос.
Croatian(i)
3 Tumačio je i izlagao: "Trebalo je da Krist trpi i uskrsne od mrtvih. Taj Krist jest Isus koga vam ja navješćujem."
BKR(i)
3 Otvíraje a předkládaje to, že měl Kristus trpěti a z mrtvých vstáti, a že ten jest Kristus Ježíš, kteréhož já zvěstuji vám.
Danish(i)
3 Og han udlagde og forklarede, at det burde Christus at lide og opstaae fra de Døde, og sagde: denne Jesus, som jeg forkynder Eder, er den Christus.
CUV(i)
3 講 解 陳 明 基 督 必 須 受 害 , 從 死 裡 復 活 ; 又 說 : 我 所 傳 與 你 們 的 這 位 耶 穌 就 是 基 督 。
CUVS(i)
3 讲 解 陈 明 基 督 必 须 受 害 , 从 死 里 复 活 ; 又 说 : 我 所 传 与 你 们 的 这 位 耶 稣 就 是 基 督 。
Esperanto(i)
3 klarigante kaj montrante, ke la Kristo devis suferi kaj relevigxi el la mortintoj, kaj dirante:CXi tiu Jesuo, kiun mi predikas al vi, estas la Kristo.
Estonian(i)
3 seletades ja tõestades, et Kristus pidi kannatama ja surnuist üles tõusma, ja öeldes: "See Jeesus, Keda mina teile kuulutan, on Kristus!"
Finnish(i)
3 Selitti ne ja todisti, että Kristuksen tuli kärsiä ja nousta ylös kuolleista, ja että tämä Jesus, josta minä (sanoi hän,) teille ilmoitan, on Kristus.
FinnishPR(i)
3 selitti ne ja osoitti, että Kristuksen piti kärsimän ja nouseman kuolleista, ja sanoi: "Tämä Jeesus, jota minä teille julistan, on Kristus".
Georgian(i)
3 გამოუთარგმანებდა მათ და წინა-დაუდებდა, რამეთუ ქრისტესა ჯერ-იყო ვნებაჲ და აღდგომაჲ მკუდრეთით და ვითარმედ: ესე არს იესუ ქრისტე, რომელსა მე გახარებ თქუენ.
Haitian(i)
3 Li t'ap ba yo esplikasyon, li t'ap moutre yo ki jan, dapre sa ki te ekri a, Kris la te gen pou l' soufri, li te gen pou l' te leve soti vivan nan lanmò. Li t'ap di yo: Jezi m'ap fè nou konnen an, se li menm ki Kris la.
Hungarian(i)
3 Megmagyarázva és kimutatva, hogy a Krisztusnak szükség volt szenvedni és feltámadni a halálból; és hogy ez a Jézus a Krisztus, a kit én hirdetek néktek.
Indonesian(i)
3 Berdasarkan ayat-ayat Alkitab ia menjelaskan dan membuktikan bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah perlu menderita dan hidup kembali dari kematian. "Yesus yang saya beritakan kepadamu itu, Dialah Raja Penyelamat yang dijanjikan," kata Paulus.
Italian(i)
3 dichiarando, e proponendo loro, ch’era convenuto che il Cristo sofferisse, e risuscitasse da’ morti; e ch’esso il quale, disse egli, io vi annunzio era Gesù il Cristo.
ItalianRiveduta(i)
3 spiegando e dimostrando ch’era stato necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti; e il Cristo, egli diceva, è quel Gesù che io v’annunzio.
Japanese(i)
3 キリストの必ず苦難をうけ、死人の中より甦へるべきことを述べ『わが汝らに傳ふる此のイエスはキリストなり』と證せり。
Kabyle(i)
3 Issefham-asen, ițbeggin-asen-d di Tira belli Lmasiḥ ilaq ad yeɛteb yerna a d-yeḥyu si ger lmegtin, iqqaṛ-asen : Ɛisa-yagi ɣef i wen-d-hedṛeɣ, d nețța i d Lmasiḥ.
Korean(i)
3 뜻을 풀어 그리스도가 해를 받고 죽은 자 가운데서 다시 살아야 할 것을 증명하고 이르되 내가 너희에게 전하는 이 예수가 곧 그리스도라 하니
Latvian(i)
3 Atklādams un izskaidrodams tiem, ka Kristum vajadzēja ciest un augšāmcelties no miroņiem; un ka tas ir Jēzus Kristus, ko es jums sludinu.
Lithuanian(i)
3 dėstydamas ir įrodinėdamas, kad Kristus turėjo kentėti ir prisikelti iš numirusių ir kad: “Kristustai Jėzus, kurį aš jums skelbiu”.
PBG(i)
3 Wywodząc i pokazując to, że Chrystus miał cierpieć i powstać od umarłych, a iż ten Jezus jest Chrystusem, którego ja wam opowiadam.
Portuguese(i)
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
Norwegian(i)
3 og la ut og forklarte at Messias skulde lide og opstå fra de døde, og sa: Dette er Messias, den Jesus som jeg forkynner eder.
Romanian(i)
3 dovedind şi lămurind, că Hristosul trebuia să pătimească şi să învieze din morţi.,,Şi acest Isus, pe care vi -L vestesc eu``, zicea el,,,este Hristosul.``
Ukrainian(i)
3 виказуючи та доводячи, що мусів Христос постраждати й воскреснути з мертвих, і що Христос Той Ісус, про Якого я вам проповідую.
UkrainianNT(i)
3 виказуючи і доводячи, що треба було Христу постраждати і воскреснути з мертвих, і що се Христос Ісус котрого я звіщаю вам.
SBL Greek NT Apparatus
3 ὁ χριστός, ὁ WH NIV ] χριστός Treg; ὁ χριστός RP